لغة اللافتات في شوارعنا
كتبهاأ.د. ريما الجرف ، في 18 أغسطس 2007 الساعة: 03:05 ص
لغة اللافتات في شوارعنا
إذا سرت في شوارع مدننا العربية ومطاراتنا، لوجدت أن عدد اللافتات المكتوبة باللغة الإنجليزية يزداد يوما بعد يوم. وكلما ارتقت المؤسسة أو المحل، ازداد حجم الخط الذي كتبت به اللافتة باللغة الإنجليزية، وطغى على اللغة العربية. بل أصبحنا نرى لافتات كتب عليها "انترنت كافيه"، "الحرية مول"، "العروبة بلازا"، وفي الفنادق "كوفي شوب" وغيرها كثير. ومع تواجد اللغة الإنجليزية جنبا إلى جنب مع اللغة العربية، كثرت الأخطاء الترجمية، سواء كان عنوان اللافتة الأصلي باللغة العربية أو باللغة الإنجليزية. فنجد أخطاء مثل: "الرياض شيراتون" بدلا من "شيراتون الرياض". ونجد أن "Shamel Polyclinic" قد ترجمت إلى "عيادات شامل المجمعة"، وأن "النافع للزهور" قد ترجمت إلى Al-Nafee Flower، وأن "معدي لتأجير السيارات" قد ترجمت إلى Modie for rent car وغيرها كثير. وفي مطار دبي تجد أن“We build the future. Today” قد ترجمت هكذا "غدا بناء. اليوم". والغريب انك لو زرت كوريا، فمن النادر أن تجد لافتة كتبت باللغة الإنجليزية أو غيرها من اللغات الأجنبية ما عدا تقاطعات االشوارع الرئيسة وأسماء محطات القطار. وأمام هذه الظاهرة، أخشى أن يأتي يوم تصبح اللغة الإنجليزية هي اللغة السائدة في كتابة اللافتات، واللغة العربية هي اللغة الثانوية. فماذا نحن فاعلون؟؟
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
التصنيفات : التعليم العالي, اللغة العربية | السمات:اللغة العربية, التعليم العالي
أرسل الإدراج | دوّن الإدراج

























سبتمبر 6th, 2007 at 6 سبتمبر 2007 9:15 ص
للأسف يا دكتورة هذا حال كل بلادنا العربية
الهرولة نحو الغرب وتقليد أعمي مع فقدان للهوية
وأولها هوية اللغة الأصلية التي بأدت تتسرب من بين أيدينا
لتحل محلها لغة جديدة سماها البعض ( العربليزية)
وهي ما تشاهدينه وتسمعينه في كل مكان